Mardi 29 janvier 2008
Et oui pas de nouvelle...
bonne nouvelle?
Yep! alors comment sont les nouvelles?
allez vous bien? Etes vous heureux de vivre? le froid qui arrive ne vous saisit-il pas trop dnas les files d'attente? Avez vous rencontré du Spectacle Vivant avant la fin des soldes... Attention tout doit disparaitre! Allez y M'sieur M'dame, tout doit disparaître, derniere remise avant liquidation totale...
Bon là c'est les 206 gouttes qui font déborder le pouvoir d'achat qui coule.
Bon tout ceci pour dire que même le temps dispo pour nawacq est en baisse. Merci à Marge employée du mois depuis deux ans dans Nawacq, et merci aussi aux autres qui contribuent aux sujets de reflexions de Nawacq.
Aujourd'hui un sujet de reflexion déjà abordé dans ce blog, un sujet de traduction devrais je dire.
le voici tel que je l'ai reçut dans la boite du Blog....
Pour les amis étrangers...
Et Voici ce courriel,
Tous ceci est à verifier...
si vous parlez hongrois? ... you'r wecome!
All dies ist zu prüfen ...
Wenn du sprichst, Ungarisch?
All this is to verify ...
If you speak Hungarian?
bonne nouvelle?
Yep! alors comment sont les nouvelles?
allez vous bien? Etes vous heureux de vivre? le froid qui arrive ne vous saisit-il pas trop dnas les files d'attente? Avez vous rencontré du Spectacle Vivant avant la fin des soldes... Attention tout doit disparaitre! Allez y M'sieur M'dame, tout doit disparaître, derniere remise avant liquidation totale...
Bon là c'est les 206 gouttes qui font déborder le pouvoir d'achat qui coule.
Bon tout ceci pour dire que même le temps dispo pour nawacq est en baisse. Merci à Marge employée du mois depuis deux ans dans Nawacq, et merci aussi aux autres qui contribuent aux sujets de reflexions de Nawacq.
Aujourd'hui un sujet de reflexion déjà abordé dans ce blog, un sujet de traduction devrais je dire.
le voici tel que je l'ai reçut dans la boite du Blog....
Pour les amis étrangers...
And yes no news ...
Good news?
Yep! Then how are the new?
Go well? Are you happy living? Cold coming you do not it takes too in the queues? Have you encountered the Performing Arts before the end balances ... Attention everything must disappear! Get M'sieur M'dame, everything must disappear, the last delivery before liquidation sale ...
Well this is the 206 drops that are beyond the purchasing power flowing.
Good all of this to say that even the time available for nawacq is declining. Thanks to Marge employee of the month in the past two years Nawacq, and thanks also to other issues that contribute to the reflections of Nawacq.
Today, a burning issue that has been mentioned in this blog, a matter of translation should I say.
Behold as I got in the box Blog ...
traduction Fr.Angalais avec Google Traduction.
....
Und ja keine neue ...
Gute Nachricht?
Yep! Dann, wie sind die neuen?
Gehst du? Bist du glücklich zu leben? Kälte, das Sie nicht erfasst es nicht zu sehr in die Warteschlangen? Haben Sie mit der Darstellende Kunst vor Ende der Salden ... Achtung alles muss verschwinden! Gehen Sie dazu M'sieur M'dame, muss verschwinden, bevor letzte Verleihung Räumungsverkauf ...
Gut ist es, die 206 Tropfen überlaufen, die Kaufkraft, das fließt.
Gut all das, um zu sagen, dass auch die verfügbare Zeit für nawacq ist rückläufig. Dank des Monats Spielraum verwendet seit zwei Jahren in Nawacq, und ich danke auch für die anderen Themen, die einen Beitrag zu den Überlegungen der Nawacq.
Heute ein Thema der Reflexion schon in diesem Blog, ein Thema der Übersetzung sollte ich sagen.
Das ist hier, wie ich es bekam in der Box Blog ....
traduction Fr.Allemand avec Google Traduction.
Good news?
Yep! Then how are the new?
Go well? Are you happy living? Cold coming you do not it takes too in the queues? Have you encountered the Performing Arts before the end balances ... Attention everything must disappear! Get M'sieur M'dame, everything must disappear, the last delivery before liquidation sale ...
Well this is the 206 drops that are beyond the purchasing power flowing.
Good all of this to say that even the time available for nawacq is declining. Thanks to Marge employee of the month in the past two years Nawacq, and thanks also to other issues that contribute to the reflections of Nawacq.
Today, a burning issue that has been mentioned in this blog, a matter of translation should I say.
Behold as I got in the box Blog ...
traduction Fr.Angalais avec Google Traduction.
....
Und ja keine neue ...
Gute Nachricht?
Yep! Dann, wie sind die neuen?
Gehst du? Bist du glücklich zu leben? Kälte, das Sie nicht erfasst es nicht zu sehr in die Warteschlangen? Haben Sie mit der Darstellende Kunst vor Ende der Salden ... Achtung alles muss verschwinden! Gehen Sie dazu M'sieur M'dame, muss verschwinden, bevor letzte Verleihung Räumungsverkauf ...
Gut ist es, die 206 Tropfen überlaufen, die Kaufkraft, das fließt.
Gut all das, um zu sagen, dass auch die verfügbare Zeit für nawacq ist rückläufig. Dank des Monats Spielraum verwendet seit zwei Jahren in Nawacq, und ich danke auch für die anderen Themen, die einen Beitrag zu den Überlegungen der Nawacq.
Heute ein Thema der Reflexion schon in diesem Blog, ein Thema der Übersetzung sollte ich sagen.
Das ist hier, wie ich es bekam in der Box Blog ....
traduction Fr.Allemand avec Google Traduction.
Et Voici ce courriel,
"...Dans le dernier Charlie hebdo, l'article "Sarkozy fait se marrer les
Hongrois" nous apprend de bien belles choses sur notre petit
grand-homme-que-le-monde-entier-nous-envie.
Lancés dans une grande enquête d'investigation, les journalistes de ce
prestigieux hebdo sont allés voir les ressortissants hongrois vivant dans
notre beau pays afin de trouver la réponse à cette épineuse question :que
signifie "Sarkozy", notre héros étant, comme chacun sait, d'origine
magyare. On apprend d'abord que son nom se prononce "char-köz-y" en hongrois et signifie littéralement : « un lieu entouré de boue ». Il proviendrait de la ville hongroise de Sarköze, bâtie effectivement sur des marécages, le "y" final indiquant une origine noble (son nom complet est en fait Sarkozy (de) Nagy-Bocsa). Mais ce qui fait le plus marrer les Hongrois interrogés, c'est la prononciation de son nom à la française : "Sar-koz-y". En effet, le phonème "Sar" signifie "merde" en hongrois (qui s'écrit en fait "szar"). Et l'on apprend que "Sarkozy", prononcé à la française, signifie littéralement "dans la merde" en hongrois... Véridique !
Depuis le 6 mai nous sommes donc, chers Citoyens de France "Szarközy", jusqu'au cou...
Hongrois" nous apprend de bien belles choses sur notre petit
grand-homme-que-le-monde-entier-nous-envie.
Lancés dans une grande enquête d'investigation, les journalistes de ce
prestigieux hebdo sont allés voir les ressortissants hongrois vivant dans
notre beau pays afin de trouver la réponse à cette épineuse question :que
signifie "Sarkozy", notre héros étant, comme chacun sait, d'origine
magyare. On apprend d'abord que son nom se prononce "char-köz-y" en hongrois et signifie littéralement : « un lieu entouré de boue ». Il proviendrait de la ville hongroise de Sarköze, bâtie effectivement sur des marécages, le "y" final indiquant une origine noble (son nom complet est en fait Sarkozy (de) Nagy-Bocsa). Mais ce qui fait le plus marrer les Hongrois interrogés, c'est la prononciation de son nom à la française : "Sar-koz-y". En effet, le phonème "Sar" signifie "merde" en hongrois (qui s'écrit en fait "szar"). Et l'on apprend que "Sarkozy", prononcé à la française, signifie littéralement "dans la merde" en hongrois... Véridique !
Depuis le 6 mai nous sommes donc, chers Citoyens de France "Szarközy", jusqu'au cou...
Tous ceci est à verifier...
si vous parlez hongrois? ... you'r wecome!
All dies ist zu prüfen ...
Wenn du sprichst, Ungarisch?
All this is to verify ...
If you speak Hungarian?
Par Sam'Bot 09:03
-
Publié dans : Info-News-Info?...News?... Sujets de reflexion
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander



Tes annotations..